![]() Holy Mary, Mother of God, pray ? for us sinners, now and at the hour of our death. ? Blessed art thou among women, ? and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. ? Hail Mary, ? full of grace, ? the Lord is with thee. Kami no haha Sei Maria, ? watashi-tachi tsumi-bito no tame ni, ima mo shi o mukaeru toki mo, o-inori kudasai. ? Anata wa onna no uchi de shukufuku sare, ? go-tainai no on-ko Iesu mo shukufuku sarete imasu. ![]() ? Ave, Maria, ? megumi ni michita kata, ? Shu wa anata to tomo ni oraremasu. Sancta Maria, Mater Dei, ora ? pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. ![]() ? Benedicta tu in mulieribus, ? et benedictus fructus ventris tui, Iesus. ![]() ? Ave Maria, ? gratia plena, ? Dominus tecum. Each numbered passage has accompanying notes summarizing the most important clarifications offered in their guide. Here is the final text of the prayer in Japanese, with the official Latin and English texts provided in parallel for reference. That document highlighted nine features of the translation and offered the rationale for the translations used in each. In response to some questions and concerns that formed part of this feedback, the CBCJ recently issued a guide to the revised prayer on its website. During that time, 446 people contacted the CBCJ with their opinions. The new prayer’s formal Japanese name is Ave Maria no Inori, or “The Ave Maria Prayer.” A first draft of this translation underwent a nationwide trial period of provisional use from December 8, 2010, to March 25, 2011. This new version replaces a previous colloquial version introduced in 1993. Recently, on the first day of their 2011 Ordinary Plenary Assembly, the Catholic Bishops’ Conference of Japan (CBCJ) formally endorsed a new, colloquial translation of the “Hail Mary” in colloquial Japanese. Published: J05:32 AM GMT Updated: Decem06:16 AM GMT ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |